Người ta trói buộc với vợ con, nhà cửa còn hơn cả sự giam cầm nơi lao ngục. Lao ngục còn có hạn kỳ được thả ra, vợ con chẳng thể có lấy một chốc lát xa lìa.Kinh Bốn mươi hai chương
Của cải và sắc dục đến mà người chẳng chịu buông bỏ, cũng tỷ như lưỡi dao có dính chút mật, chẳng đủ thành bữa ăn ngon, trẻ con liếm vào phải chịu cái họa đứt lưỡi.Kinh Bốn mươi hai chương
Người cầu đạo ví như kẻ mặc áo bằng cỏ khô, khi lửa đến gần phải lo tránh. Người học đạo thấy sự tham dục phải lo tránh xa.Kinh Bốn mươi hai chương
Ai sống một trăm năm, lười nhác không tinh tấn, tốt hơn sống một ngày, tinh tấn tận sức mình.Kinh Pháp cú (Kệ số 112)
Người trí dù khoảnh khắc kề cận bậc hiền minh, cũng hiểu ngay lý pháp, như lưỡi nếm vị canh.Kinh Pháp Cú - Kệ số 65
Kẻ ngu dầu trọn đời được thân cận bậc hiền trí cũng không hiểu lý pháp, như muỗng với vị canh.Kinh Pháp Cú - Kệ số 64
Ðêm dài cho kẻ thức, đường dài cho kẻ mệt, luân hồi dài, kẻ ngu, không biết chơn diệu pháp.Kinh Pháp cú (Kệ số 60)
Nhẫn nhục có nhiều sức mạnh vì chẳng mang lòng hung dữ, lại thêm được an lành, khỏe mạnh.Kinh Bốn mươi hai chương
Dầu nói ra ngàn câu nhưng không lợi ích gì, tốt hơn nói một câu có nghĩa, nghe xong tâm ý được an tịnh vui thích.Kinh Pháp cú (Kệ số 101)
Với kẻ kiên trì thì không có gì là khó, như dòng nước chảy mãi cũng làm mòn tảng đá.Kinh Lời dạy cuối cùng
Trang chủ »» Kinh Bắc truyền »» Căn Bổn Thuyết Nhứt Thiết Hữu Bộ Tì Nại Da [根本說一切有部毘奈耶] »» Nguyên bản Hán văn quyển số 18 »»
Tải file RTF (8.300 chữ)
» Phiên âm Hán Việt
» Càn Long (PDF, 0.6 MB) » Vĩnh Lạc (PDF, 0.77 MB)
Te Electronic
Tripitaka V1.27, Normalized Version
T23n1442_p0717c01║
T23n1442_p0717c02║ 根本說一 切有部毘奈耶卷
T23n1442_p0717c03║ 第十八
T23n1442_p0717c04║
T23n1442_p0717c05║ 三藏法師義淨奉 制 譯
T23n1442_p0717c06║ 使非親尼浣故衣學處第四之 二
T23n1442_p0717c07║ 爾時鄔陀夷。聞佛世 尊說伽 他已。頂禮佛足
T23n1442_p0717c08║ 白佛言。世 尊。我欲還宮白父王知。佛告鄔陀
T23n1442_p0717c09║ 夷。為佛使者理不應然。鄔陀夷白佛言。為佛
T23n1442_p0717c10║ 使者其事 如何 。佛告鄔陀夷。凡出家者方為
T23n1442_p0717c11║ 佛使。鄔陀夷言我願出家。然為要契事 須還
T23n1442_p0717c12║ 報淨飯大王。我今且去。佛言待出家已方報
T23n1442_p0717c13║ 前 信 。鄔陀夷言。善哉我今出家。然而世 尊為
T23n1442_p0717c14║ 菩薩時。生生之 處於二 師二 親及尊重類。有
T23n1442_p0717c15║ 如法教令曾不違逆。由此因緣言無違者。時
T23n1442_p0717c16║ 鄔陀夷白佛言。我今出家。佛告舍利 子。汝與
T23n1442_p0717c17║ 鄔陀夷出家。令其長夜永得利 益。舍利 子言。
T23n1442_p0717c18║ 如是世 尊便 與出家并受圓具 。所有行法略並
« Xem quyển trước « « Kinh này có tổng cộng 50 quyển » » Xem quyển tiếp theo »
Tải về dạng file RTF (8.300 chữ)
DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH
Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.
Quý vị đang truy cập từ IP 216.73.216.15 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.
Ghi danh hoặc đăng nhập